希伯來書要理問答 第311問:為何《KJV聖經》要將「上帝的名 יהוה YHWH」翻譯成「LORD主」❓

Loding Video
上一問下一問
分享:



字幕:繁中 簡中


希伯來書要理問答 第311問:為何《KJV聖經》要將「上帝的名 יהוה YHWH」翻譯成「LORD主」❓

英王James VI and I(1566-1625)下令不能妄稱耶和華的名,凡遇到上帝的名「יהוה YHWH」,就翻譯改成「אֲדֹנָי Adonay LORD」,所以〈詩110:1〉「……נְאֻ֤ם יְהוָ֙ה׀ לַֽאדֹנִ֗י 耶和華對我主說……」1611年出版的《英王欽定譯本聖經 King James Version》就翻譯成「The LORD said unto my Lord……」

因為《舊約聖經》成文的啟示,神的名字希伯來文下面沒有母音 vowel,所以上帝的名希伯來文「יהוה YHWH」唸成「יַהְוֶה Yahveh 雅威」或「יְהֹוָה Yehovah 耶和華」,中文翻譯成「耶和華」,英文有些譯本也有翻譯成「Jehovah」。希伯來人抄寫《聖經》時,遇到這上帝的名「יהוה YHWH」是非常非常尊重的,他們一定去洗手並且嚴肅站立抄寫或雕刻,不敢坐下,遇到幾次就洗手站立幾次,無論是否有人看見,因為是對上帝的敬畏。當把全張羊皮都抄寫完之後,要重頭檢查,若有錯,就銷毀重抄;確認一點一劃、一字一句都沒有錯,可以留到我們這時代;如同耶穌基督所說:「……就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去……」(太5:18b)這些以色列人是這樣敬畏耶和華,因為在〈十誡〉中的第三條說:「不可妄稱耶和華─你上帝的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。」(出20:7)所以到了《英王欽定譯本 KJV》翻譯時,所有的「יהוה YHWH」就直接翻譯成「אֲדֹנָי Adonay LORD」。



福音分類:聖經翻譯、出埃及記、出20:7、詩篇、詩110:1、馬太福音、太5:18、希伯來書、來1:13


文化分類:基督教聖經傳抄翻譯


關鍵字:1611、KJV、英王欽定譯本聖經、King James Version、翻譯、יהוה、YHWH、אֲדֹנָי、Adonay、LORD


影片出處:
希伯來書017 00:48:53~00:52:28 共3分35秒

#Follow 訂閱 STEMI TV channel 頻道 on WhatsApp
#申請LineNotify 📲手機每早7點收到唐牧師每日要理問答😇,
#收到唐崇榮佈道團最新消息,歡迎加入STEMI Line好友,請點選:加入好友
#為STEMI TV事工奉獻